In de eerste tien jaar van het spel »Das Schwarze Auge« zijn er vele boeken uitgegeven. Meer dan 60 groeps- en solo-avonturen zijn er toen geschreven. Bijna de helft, zo’n 24 stuks, zijn officieel en officieus in het Nederlands vertaald. De meeste zijn niet heel goed vertaald. In de beginjaren kwam dat voornamelijk omdat de vertalers niet veel kennis hadden van het rollenspel en nog minder van de fantasiewereld die de drie bedenkers (Ulrich Kiesow, Werner Fuchs en Hans Joachim Alpers) aan het ontwikkelen waren. Later werd het niet veel beter omdat de vertalers voornamelijk liefhebbers van het spel waren en niet zozeer professionele vertalers. Tel daarbij op een erg bloemrijke taal met woordspelletjes en verwijzingen naar literatuur en geschiedenis.
Het vertalen van een »Das Schwarze Auge« boek is geen sinecuur, toen niet en nu nog steeds niet.
Deze boeken verdienen een goede vertaling en met de kennis en de technologie van tegenwoordig moet dat mogelijk zijn. Maar de boeken en regels alleen maar vertalen zorgt nog niet dat het ook speelbare avonturen worden. In de afgelopen 40 jaar is er veel veranderd in de wereld en in de wereld van het rollenspel. Alleen vertalen van deze avonturen zou boeken opleveren die slechts nostalgie-waarde hebben, oude mannen die mijmeren hoe het was toen ze nog jong waren.
Wij willen het oude spel naar de eenentwintigste eeuw brengen.
En bij een nieuwe vertaling kunnen we meteen een van de grootste fouten herstellen, de naam van het spel.